-
1 en aucune manière
никоим образом, ничуть -
2 en aucune manière
предл.общ. никоим образомФранцузско-русский универсальный словарь > en aucune manière
-
3 en aucune maniére
никак -
4 manière
f1. (façon) о́браз [де́йствий]; приём, мане́ра; спо́соб (moyen), l'ensemble manière + adj. peut se traduire par un adverbe;de quelle manière faut-il s'y prendre? — как на́до за э́то бра́ться?; d'une manière Originale — оригина́льным о́бразом <спо́собом>; оригина́льно adv.; de la manière suivante — сле́дующим о́бразом; вот так; de diverses manières — резны́ми спо́собами, по-ра́зному adv.; de telle manière — таки́м о́бразом; de la mente manière — таки́м же о́бразом; так же; de toute manière — во вся́ком слу́чае; Как бы то ни бы́ло; de toutes les manières possibles — вся́чески; по-вся́кому; всевозмо́жными спо́собами; d'une manière ou d'une autre — тем и́ли ины́м о́бразом; так и́ли ина́че; d'une manière générale — в большинстве́ слу́чаев; вообще́; как пра́вило; de Quelque manière que ce soit — каки́м бы то ни бы́ло о́бразом; как бы то ни бы́ло; cela ne s'est pas passé de cette manière — э́то бы́ло совсе́м не так; э́то произошло́ совсе́м по-друго́му ║ de belle manière — как сле́дует, поря́дком; хороше́нько; здо́рово; гру́бо (brutalement); — без стесне́ния (sens cérémonie); il faudra employer la manière forte — ну́жно бу́дет принима́ть круты́е ме́ры; en aucune manière — нико́им о́бразом; ника́к, ни в ко́ем слу́чаеde quelle manière? — каки́м о́бразом?; как?;
2. (genre) мане́ра, стиль;dans la manière classique — в класси́ческим сти́ле <-ой мане́ре>la manière d'un écrivain — мане́ра < стиль> писа́теля;
║ ( approche) подхо́д;il n'a pas la manière — у него́ нет подхо́да к лю́дям; il faut y mettre la manière — на́до уме́ть подойти́ (к + D);il a la manière — он име́ет <∑ у него́> свой подхо́д (к + D); он уме́ет подойти́ к лю́дям;
à la manière de... как; на мане́р (+ G) vx. ou plais.;adv. avec по=; à la manière des paysans — по-крестья́нски; un «à la manière de» — паро́дия на (+ A); écrire à la manière de Ronsard — писа́ть ipf. в мане́ре <в ду́хе, в сти́ле> Ронса́ра;à sa manière в своём ду́хе;il a répondu à sa manière sans hésiter — он отве́тил, как обы́чно <как ему́ сво́йственно>, без колеба́ний;
une manière de... что-то вро́де;c'est une manière de roman policier — э́то что-то вро́де детекти́ва;
en manière de в ви́де, в фо́рме; наподо́бие;un roman écrit en manière de poème — рома́н, напи́санный в фо́рме поэ́мы;
de manière à + inf насто́лько, что́бы...; так, что́бы...;il agit de manièreà ne mécontenter personne — он де́йствует так, что́бы ни у кого́ не вызыва́ть недово́льства;
de (telle) manière que... так, что...;il est tombé de manière qu'il s'est cassé la jambe — он упа́л так, что слома́л но́гу;
de manière à ce que.., таки́м о́бразом, что́бы...3. (avec un inf):je n'aime pas sa manière d'agir ∑ — мне не нра́вится, как он поступа́ет; la manière d'être — проявле́ние, спо́соб существова́ния; нату́ра, хара́ктер; la manière de voir — то́чка зре́ния; взгляд на ве́щи; подхо́д; мне́ние; la manière de s'en servir — спо́соб употребле́ния; инстру́кция о примене́нии <о по́льзовании> (instruction); c'est sa manière de parler — э́то его́ мане́ра говори́ть; c'est une manière de parler — э́то то́лько так го́ворится, э́то не на́до понима́ть буква́льно; sa manière de raconter les faits — его́ мане́ра излага́ть фа́кты; les différentes manières d aborder le sujet — разли́чные подхо́ды к те́ме <к сюже́ту>la manière d'agir — о́браз де́йствий;
║ gram.:un adverbe (un complément) de manière — наре́чие (обстоя́тельство) о́браза де́йствия
4. pl. мане́ры; пова́дки ◄о►; зама́шки ◄е► fam. péj.;elle a des manières affectées — у неё неесте́ственные <жема́нные> мане́ры; en voilà des manièresl — вот э́то мане́ры!; ничего́ себе́ мане́ры!; э́то ни на что не похо́же!; sans manières — без лома́нья fam., про́сто; без церемо́ний (un peu vx.); faire des manières — мане́рничать ipf., лома́ться ipf. fam. (en acceptant qch.); ne faites pas tant de manières! — не стесня́йтесь! (ne vous gênez pas): — не заставля́йте себя́ проси́ть (ne vous faites pas prier)il a de mauvaises (de bonnes) manières — у него́ плохи́е (хоро́шие) мане́ры;
-
5 manière
fmanière de voir — точка зрения; взгляд на вещи; подходc'est une manière de voir — это одно из возможных мнений; так тоже можно думатьc'est une manière de parler — так только говоритсяil a la manière... — он ловко это делаетla manière forte — применение насилия; решительная мераpartisan de la manière forte — сторонник сильной рукиêtre partisan de la manière forte — быть сторонником решительных мерune manière de... — что-то вродеpeint dans la manière de... — написанный во вкусе, в манере...manière de quelle manière? — как?, каким образом?d'une manière exhaustive — исчерпывающим образом, исчерпывающеà sa manière — по-своему; на свой ладun "à la manière" de loc prép — пародия на...en manière de loc prép — наподобие, в виде, в качестве; как...de manière que..., de telle manière que..., de manière à ce que... loc prép, loc conj — так, что(бы)...2) грам.complément de manière — обстоятельство образа действия4) pl манерыsans manières — по-простому, без церемонийles bonnes [belles] manières — хорошие манеры, воспитанностьmanquer de manières — быть плохо воспитаннымen voilà des manières! — что за манеры!, что за поведение! -
6 manière
-
7 aucun
-
8 никакой
1) ( какой бы то ни было) aucun, nul (f -le) -
9 никак
I нареч.nullement, en aucune manière, aucunementникак нельзя (+ неопр.) — (il n'y a) pas moyen de (+ infin)никак нельзя достать эту книгу — (il n'y a) pas moyen de se procurer ce livreII вводн. сл. разг.(кажется, как будто) il paraît que, apparemment -
10 никой
-
11 de bonne heure
loc. adv.1) рано, ранним утром, спозаранкуPuis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.
Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.
En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
2) заблаговременно, заранее3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних порMadame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
- il faut se lever de bonne heure pour... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.
-
12 être comme un chien d'attache
(être comme un chien d'attache [или à l'attache])Ainsi mes obligations purement littéraires seront remplies envers vous le plus tôt possible, car il ne me convient en aucune manière d'être comme un chien à l'attache, et je suis fâché pour vous et pour l'avenir de nos relations que vous ayez fait une chaîne de ces obligations. (H. de Balzac, Correspondance.) — Словом, мои литературные обязательства по отношению к Вам будут выполнены в кратчайший срок, ибо мне вовсе не улыбается чувствовать себя как на привязи, и мне очень обидно, что в наших будущих отношениях Вам угодно рассматривать мои обязательства как сковывающую меня цепь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un chien d'attache
-
13 образ
I м.1) (облик, вид, подобие) image f; forme f2) лит. type m; personnage mхудожественный образ — image f, personnage mмыслить образами — avoir une pensée imagée3) (способ, порядок) mode m; façon f, manière fобраз жизни — manière de vivre, mode de vieобраз мышления — façon de voir; mode de penséeкаким образом? — de quelle façon?, comment?таким образом — de cette façon, de la sorte; ainsi ( итак)некоторым образом — en quelque sorte••обстоятельство образа действия грам. — complément circonstanciel de manièreпо образу и подобию шутл. — à l'image de...II м. церк.icône f, image f sainte -
14 отношение
с.1) ( чье-либо к кому-либо или к чему-либо) attitude f ( или comportement m) envers qn, envers qch; sentiment m à l'égard de qn ( чувство); manière f d'être envers qn ( обхождение)бережное отношение к кому-либо, к чему-либо — grand soin de qn, de qchиметь отношение к чему-либо — avoir rapport ( или trait) à qchне иметь отношения к чему-либо — n'avoir rien à voir avec qch, n'avoir aucun rapport avec qch3) мн.быть в хороших, дурных отношениях с кем-либо — être en bons, en mauvais termes avec qn, avoir de bonnes, de mauvaises relations avec qnбыть в самых лучших отношениях — être au mieux, être dans les meilleurs termes avec qn; être sur un bon pied avec qnбыть в дружеских отношениях — être lié d'amitié, être en termes d'amitié, être du dernier bien avec qn4) мат. rapport mв прямом отношении — en rapport direct , en liaison directeв обратном отношении — en rapport ( или en liaison) inverse5) ( документ) lettre f (officielle); communication f••по отношению, в отношении — par rapport à, à l'égard de, enversв этом отношении — sous ce rapport, à cet égardво многих отношениях — sous plusieurs rapports, à bien des égardsни в каком отношении — sous aucun rapport, d'aucune façon -
15 tenir sous ses yeux
держать под наблюдением, под присмотромSa Majesté elle-même ne manquait aucune représentation. C'était une manière de tenir militairement sous ses yeux les nombreux membres de sa famille et l'inquiète fourmilière de ses courtisans. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Его Величество никогда не пропускал ни одного спектакля. Это был один из способов неукоснительно держать под присмотром всех членов своего семейства и беспокойный муравейник придворных.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir sous ses yeux
-
16 façon
f1. (manière) мане́ра, спо́соб, фо́рма; приём (procède); путь* (voie) обыкнове́ние (habitude); peut se traduire dans les subordonnées par les adverbes так, как:il y a plusieurs façons de répondre — есть неско́лько спо́собов отве́тить; мо́жно отве́тить по-ра́зному; c'est une drôle de façon de faire — стра́нная мане́ра вести́ себя́ <де́йствовать>; vous connaissez ma façon de penser — вы зна́ете <∑ вам зна́ком> мой о́браз мы́слей (, как я ду́маю); la façon d'agir — о́браз де́йствий; imposer sa façon de voir — навя́зывать/навяза́ть ∫ свою́ то́чку зре́ния <свои́ взгля́ды>; c'est une façon de parler — его́ то́лько так говори́тся, э́то не на́до понима́ть буква́льно; de quelle façon êtes-vous allé à Moscou? — как вы дое́хали <добрали́сь> до Москвы́?; refaites-le d'une autre façon (de la même façon) — сде́лайте его́ по-друго́му (так же, таки́м же о́бразом); d'une façon ou d'une autre il faut rentrer — так и́ли ина́че на́до возвраща́тьсяje n'aime pas la façon dont il s'exprime ∑ — мне не нра́вится ∫ его́ мане́ра выража́ться (,как он разгова́ривает);
║ suivi d'un adjectif peut se traduire par un adverbe:ils ont tous répondu de la même façon — они́ все отве́тили одина́ково < так же>; il agit d'une façon étrange — он стра́нно поступа́ет; il écrit d'une façon illisible — он пи́шет неразбо́рчиво ║ d'une façon générale — вообще́ говори́, в о́бщем; de toute façon <de toutes les façons> — во вся́ком слу́чае, как бы то ни бы́ло; en aucune façon — нико́им о́бразом; ● c'est un tour de sa façon — э́то его́ рук де́ло;il s'exprime d'une façon originale — он выража́ется своеобра́зно;
de façon à... (que..., à ce que...> так, что́бы...; таки́м о́бразом что́бы...;à (ma, ta) façon:j'agirai à ma façon — я бу́ду поступа́ть как захочу́ <по-сво́ему>;il comprend tout à sa façon — он всё понима́ет по-сво́ему;
à la façon de... подо́бно..., в сти́ле(+ G)2. pl. (comportement) мане́ры; поведе́ние sg. seult., мане́ра sg. держа́ть себя́; пова́дки ◄о► pl. fam. (habitudes);qu'est-— се que c'est que ces façons? — что э́то за мо́да?; en voilà des façonsl — ну и мане́ры!ses façons me déplaisent — мне не нра́вятся его́ мане́ры;
║ (manières cérémonieuses) церемо́нии; жема́нство; кривля́нье fam., ло́манье fam. (manières affectées);il fait trop de façons — он сли́шком церемо́нится <лома́ется>; qui fait des façons — церемо́нный челове́к; лома́ка m, f fam.; кривля́ка m, f fam.; sans façonsne faites pas de façons — не церемо́ньтесь; не лома́йтесь;
1) по́просту, за́просто, без чино́в2) (en mauvaise part) бесцеремо́нно;non merci, sans façons — нет, спаси́бо, говорю́ без вся́кого лома́нья
3. (action de façonner) изготовле́ние, выполне́ниеil travaille à façon — он шьёт из материа́ла зака́зчика; un ouvrier à façon — рабо́тающий с ма́териалом зака́зчика║ а façon:
4. (vêtements) фасо́н, покро́й;la façon d'une robe — фасо́н <покро́й> пла́тья
5. agric. обрабо́тка ◄о►, ухо́д [за расте́нием];cette culture exige plusieurs façons — э́та культу́ра тре́бует многора́зовой обрабо́тки
6. (imitation):une salle à manger façon noyer — столо́вая [, отде́ланная] под оре́х
См. также в других словарях:
En aucune manière — ● En aucune manière nullement … Encyclopédie Universelle
manière — [ manjɛr ] n. f. • 1120; subst. de l a. adj. fr. manier, bas lat. manuarius « de la main, en main » I ♦ 1 ♦ Forme particulière que revêt l accomplissement d une action, le déroulement d un fait, l être ou l existence. ⇒ façon, 2. mode, 2. moyen.… … Encyclopédie Universelle
maniéré — manière [ manjɛr ] n. f. • 1120; subst. de l a. adj. fr. manier, bas lat. manuarius « de la main, en main » I ♦ 1 ♦ Forme particulière que revêt l accomplissement d une action, le déroulement d un fait, l être ou l existence. ⇒ façon, 2. mode, 2 … Encyclopédie Universelle
manière — (ma niè r ) s. f. 1° Façon d être, façon d agir, procédé. • Dites moi seulement que vous ne m aimez plus, Ces deux mots suffiront pour réduire en poussière.... Va, quand il me plaira, j en sais bien la manière, CORN. Tois. d or, II, 2. • … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
sorte — [ sɔrt ] n. f. • 1327; « société, compagnie » v. 1220; du lat. sors, sortis « sort; rang, condition, catégorie » 1 ♦ Manière d être; ce qui permet de caractériser un objet individuel parmi d autres; ensemble d objets ainsi caractérisés. ⇒ espèce … Encyclopédie Universelle
Pierre André de Suffren — Pour les articles homonymes, voir Suffren. Pierre André de Suffren … Wikipédia en Français
Wilhelm Furtwängler — Pour les articles homonymes, voir Furtwängler. Wilhelm Furtwängler Wilhelm Furtwängler … Wikipédia en Français
ALGÉRIE — En 1962, les fées ont été particulièrement nombreuses à se presser autour de l’Algérie. L’« exemplarité » de la lutte de libération nationale, longue et violente, ravissait ceux qui ne voient de progrès humain que dans l’action de l’« accoucheuse … Encyclopédie Universelle
Su Renshan — Cette page explique l histoire ou répertorie les différents membres de la famille Su Renshan sa Vie, son Œuvre. Figures e … Wikipédia en Français
HOMME - La réalité humaine — Un débat domine, depuis toujours, l’anthropologie. Suffit il, pour situer l’homme, de le placer, simplement, en tête de la lignée des mammifères supérieurs, en lui accordant cette primauté parce qu’il se trouve doté d’un caractère, d’une… … Encyclopédie Universelle
porter — 1. porter [ pɔrte ] v. tr. <conjug. : 1> • XIe; « être enceinte » 980; lat. portare I ♦ V. tr. dir. A ♦ Supporter le poids de. 1 ♦ Soutenir, tenir (ce qui pèse). Mère qui porte son enfant dans ses bras. Porter une valise à la main. Porter… … Encyclopédie Universelle